admin

Как и для чего работает бюро перевода?

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page

Каждая крупная компания заинтересована в работе с зарубежными партнерами. И языковой барьер вовсе не помеха, ведь в любой момент можно прибегнуть к помощи бюро переводов.
Организации, занимающиеся переводческой деятельностью известны еще с пятого века до нашей эры. Их особенностью в первую очередь является наличие квалифицированных специалистов — переводчиков (обычно не менее десяти человек). А сейчас также редакторов, корректоров и верстальщиков.

Переводчики обладают не только превосходными знаниями в области языка, но и могут отлично передать как смысл, так и эмоциональный посыл текста. Поскольку бюро переводов не ограничивается работой с одним-двумя языками, штат переводчиков довольно велик и постоянно растёт. Даже самым маленьким, новым агентствам требуются не менее трёх человек, работающих с самыми распространёнными языками (английским, немецким и китайским).
Редакторы и корректоры не только хорошо знают правила того или иного языка, но и владеют тематикой статьи, что позволяет им верно оценить адекватность перевода. Зачастую такая проверка многоступенчатая, что сводит вероятность появления ошибки к минимуму.
Верстальщики оформляют текст перевода в соответствии с пожеланиями человека, обратившегося за услугами бюро.

Для удобства заказчиков в организации есть менеджеры по работе с клиентами, обрабатывающие заявку, и курьеры, доставляющие готовую работу.
Самые распространенные услуги бюро: перевод документов (в том числе медицинских и технических), некоторые берутся и за художественную и научную литературу, а также устный перевод разных видов.
Конкуренция на рынке переводческой деятельности высокая. Открывается много новых компаний, и всё большей популярностью пользуется труд фрилансеров. Но некоторые успешные бюро перевода научились плодотворному сотрудничеству друг с другом и с предлагающими свои услуги через интернет людьми. Это вполне оправданно: не всегда в штате конкретной организации есть специалист по какой-либо узкой, непопулярной тематике, да и количество заказов иногда, что называется, зашкаливает.

Более неприятна конкуренция с зарубежными переводческими конторами, которым проще получить штамп «Апостиль» (подтверждение того, что документ имеет юридическую силу на территории других стран). У нас ставить такой штамп могут только крупные переводческие агентства с большим опытом работы и хорошей репутацией.
Основные клиенты таких бюро – бизнесмены, которым необходимы переводы договоров с зарубежными компаниями, а также инструкций и описаний конкретных товаров.
Агентства, занимающиеся переводом — это то, что способно вывести ваш бизнес на новый уровень и сделать людей из разных стран намного ближе.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *