admin

Письменный перевод разного рода инструкций

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page

perovodЧасто письменный перевод инструкций и других бумаг необходим в следующих ситуациях:

— когда запланирована бизнес-поездка в страну, пребывание в которой не возможно без наличия переведенных документов персонального характера, например, справок, паспорта, банковской выписки;

— когда запланировано подписание контракта с партнером из-за границы, но они не владеют русским языком, поэтому требуется перевести документацию;

— в случаях когда необходимо оплатить инвойс от зарубежного партнера и в банк необходимо предоставить его письменный перевод;

— когда партнерами были предоставлены документы на оборудование на иностранном языке и требуется их перевод;

— представителям иностранных компаний часто требуется вести документацию на двух языках, и поэтому необходимо переводить их;

— необходимо составить письмо партнерам проживающим за границей на его языке. Что представляет собой письменный перевод?

Это тип перевода, при котором исходный текст – оригинал, и его перевод представляют собой зафиксированные на бумаге тексты не один раз используемые при возникновении такой необходимости.

Источником такого перевода может служить письменное сообщение или устное сообщение. Часто требуется осуществить письменный перевод иностранных законов и актов, в таком случае, по предварительной договоренности с заказчиком, выполняется легализация переведенной документации, потому что только таким образом эти документы становятся законными в стране на язык которой их перевели.

В соответствии с общепринятой практикой письменный перевод производится в несколько этапов:

— чтение, осмысление и восприятие документа исходника в целом;

— непосредственно работа над переводом;

— документальное оформление – корректировка и редактирование переведенного текста.

Главными критериями, по которым определяется качество перевода, это:

— точность, то насколько переведенный документ соответствует содержанию исходника;

— прозрачность, перевод должен быть таким, будто он изначально был составлен на языке на который переводится;

— грамотность, перевод должен выполняться с четким соблюдением языковых норм и грамматики.

Обычно стоимость письменного перевода с английского составляется и зависит из нескольких основных факторов – от объема, сложности, срочности, от вида документа и того в какой форме он представлен.

 

Источник: http://magditrans.ru

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *